martes, 26 de marzo de 2013

REFLEXION FINAL: ¿QUÉ ME HA APORTADO EL CURSO?


En general, el curso me ha ayudado a introducirme a la metodologia y teoría de la enseñanza de una lengua extranjera. Como mi formación no es la pedagógica me ha abierto la mente a comprender que la enseñanza no es solo de temas gramaticales y el enfoque pragmático me parece que es la mejor manera de aprender una lengua. Me ha hecho percibir la responsabilidad que existe de escoger y preparar los materiales didácticos que sean adecuados a cada nivel, pero que sobretodo puedan al mismo tiempo de pasar conocimientos de léxico y gramática, también enseñen al alumno los elemntos culturales que influncian en el uso de una u otra forma gramatical.

Aspectos relevantes identificados:

-          La pragmática como enfoque para la enseñanza de una lengua extranjera, ayuda al alumno ( y a mi que estoy formándome como profesor) a considerar la relación entre la lengua y el mundo subjetivo (cultural) de sus usuarios.

-          El concepto de comunicación y las partes que la integran desde un enfoque pragmático. Incluir dentro de este concepto las representaciones mentales pone énfasis en el contexto cultural y la relación social en la que se encuentran los que se comunican.

-          Para comunicarse se necesita además hacer uso de la capacidad de hacer inferencias, innata en la comunicación y que actúa casi sin darnos cuenta, sin embargo las claves que usamos para hacer inferencias son también producto de nuestra sociedad, porque la cultura también nos pasa los elementos para inferir.

-          Los esquemas socialmente compartidos ayudan a reflexionar en los comportamientos que damos por naturales, cuando en realidad se tratan de convenciones de nuestra propia cultura. Elaborar esquemas mentales para situaciones habituales o frecuentes ayudan en una clase de lengua extranjera a ayudar al alumno a acercarse a la cultura y a lo que se espera de un comportamiento “habitual”.

-          El enfoque nociofuncional en un curso de lengua extranjera nos permite combinar el avance y el nivel de enseñanza al alumno. Una función puede expresarse (exponentes) de diversas maneras, esto hace que a los alumnos de menor nivel se les enseñe funciones con exponentes gramaticalmente sencillos, aumentando la complejidad gramático y léxico a medida que se avanza en los niveles, mientras que con el tiempo las funciones son las mismas, pero pueden combinarse junto a otras y el bagaje de nociones va en incremento.

-          La interferencia pragmática y sociopragmática. Son conceptos que ayudan a tener en cuenta el frecuente error de trasladar las fórmulas de la lengua nativa a la lengua que se está aprendiendo. Este error es todavía muy común en el caso de lenguas similares y generalmente producen que a pesar que lo dicho sea gramaticalmnte correcto, cause incomprensión, molestia o fastidio al destinatario porque no es un uso que se acostumbra. Estar atentos a esto ayuda a pensar en ejercicios que ayuden a acercar al alumno a las fórmulas y usos de la lengua que se va a aprender.

-          Las nociones de intervenciones que dan lugar a intercambios, que comienzan con una intervención iniciativa y sigue de una interenvención reactiva, así hasta llegar a una intervención de cierre, este intercambio es una secuencia conversacional. Una secuencia es posible porque los hablantes manejamos guiones o esquemas mentales.

-          Los esquemas mentales están en función del conocimiento socio cultural de los hablantes. Cuando la secuencia sigue la ruta de los guiones o esquemas facilita el desarrollo de ella; mientras que cuando no son seguidos por los hablantes se uede prestar a confusiones.

-          Los intercambios rituales están presentes en todas las culturas, son secuencias más o menos pautados, que hacen que los hablantes usen enunciados típicos.

-          Las expectativas de los hablantes se encuentra en el comportamiento cooperativo  tienen que ver con los  entran dentro del Principio de cooperación.

-          En el Módulo 3 UF2 se trata de dar coherencia la teoría anteriormente mencionada al uso en el aula. Los exponentes se utilizan para expresar una función y se usan dentro de una secuencia comunicacional. Las intervenciones que se presentarán a lo largo de una secuencia por lo general no son arbitrarios corresponden a los guiones o esquemas mentales que los hablantes comparten al ser parte de una cultura. De allí la importancia de preparar materiales que permitan al alumno familiarizarse con diálogos verdaderos que permitan comenzar a tener los elementos para comprender la manera en la que transcurre una secuencia comunicacional y los guiones o esquemas mentales.

-          Para poder organizar actividades de comunicación en el aula es importantisimo que existan dos requisitos: el vacío de información y la intención comunicativa. Si en la actividad los participantes manejan la misma información no tendrá sentido comunicarse, así como que exista la disposición mental en los participantes de llevar a cabo la actividad, que los lleve a intercambiar para obtener información uno del otro.

 

Modulo 1 Esquemas mentales


COmentarios

La ficha presentada por el grupo ha considerado una secuencia muy detallada, al punto que es poco problable qu hayan elementos que se representen en una persona como esquema. El esquema debería de contener una secuencia de situciones que podría de manera gruesa repetirse o usarse en otras situaciones. En mi caso hubiese obviado por ejemplo: Presentar sobrina, porqué se hace tarde, entre otros.

En el caso del Grupo 1, considero que la situación no sea solamente Alquiler de un piso, sino la de Búsqueda y Alquiler de un piso. Entonces la sección Antes y Después cambiaría respecto a lo que el grupo a considerado.

Yo no consideraría en la sección Antes partir desde que hay una pareja que decide vivir juntos. Los esquemas mentales socialmente compartidos se refieren a actos usuales, más concretos. Me parece que la situación más común, sea por el motivo que sea es el de buscar y alquilar un piso. Entonces, el esquema de este ejercicio se debió construir a partir de una pareja que independientemente de su motivación está buscando un piso para alquilar.

En la parte final de la sección secuencia, en lugar de poner“hacer vida social” podríamos poner: hacer fiesta de piso nuevo.

Después de revisar estos ejercicios me queda más claro la idea de esquemas mentales socialmente compartidos: deberían de contener información suscinta y pueda realmente reflejar un esquema de una situación habitual o frecuente. De tal manera, que al trabajar en clase la construcción de un esquema mental podría ayudar al alumno a comprender cuales son los comportamientos esperados en la cultura de la lengua que está aprendiendo.

 
Grupo 2

Situación:
Visita a unos amigos
Lugar:
Casa de los amigos
Objetos:
Casa, mobiliario, regalo, cena
Participantes:
Pareja invitada, habitantes de la vivienda
Antes:
Pareja invitada que no conocen la casa. Miembros de la familia que no conocen a los invitados
Después:
Todos se conocen; han cenado y charlado. Aumenta la cordialidad
Secuencia de acciones:
Llegar a la casa, saludar, invitar a entrar en la casa, entregar regalo, presentar sobrina, sentarse en el sofá, enseñar la casa, conocer al padre, tomar aperitivo, conversar sobre cómo han llegado, cenar, terminar la cena porque se hace tarde, despedirse, con el propósito de volver a verse

 

Grupo 1

MANUAL 1
SITUACIÓN
Alquilar un piso.
LUGAR
Fuera y dentro del piso de alquiler.
OBJETOS
Herramientas de información (anuncios en periódicos, en webs...) y de contacto (teléfono, correo...),
bolígrafo, papel, mobiliario, equipamientos, contrato, cajas de mudanza, enseres personales.
PARTICIPANTES
Pareja (antes) e Inquilinos (después), propietario (antes) y casero (después), operarios de mudanza
(opcionales).
ANTES
Pareja que se plantea el hecho de vivir juntos, decide hacerlo, tiene dinero y deseos de alquilar un piso,
lo busca, baraja posibilidades, discute la elección, llama a anuncios de alquiler, visita el piso elegido.
Propietario con piso desocupado.
DESPUÉS
Pareja (ahora inquilinos) con menos dinero, mudanza al piso, habitan el piso, pagan alquiler y
 gastos y
 conviven. Propietario con más dinero y piso ocupado.
SECUENCIA
Buscar piso, discutir la elección del piso, llamar al propietario, visitar el apartamento, hablar de las
condiciones de alquiler, tramitar el contrato y el cambio de piso, firmar el contrato, mudarse,
convivir y hacer vida social.

 

Grupo 3

Situación:
Cena de parejas en casa de una de ellas por primera vez (manual 2)

Lugar:
Casa familiar/vivienda de una de las parejas

Objetos:
Puerta, recibidor, comedor, sala de estar, sofá, mesa, sillas, comida, bebida, decoración..

Participantes:
Pareja invitada, pareja anfitriona, otros habitantes del domicilio familiar

Antes:
Pareja invitada no conoce la casa ni a todos sus habitantes. Pareja anfitriona no ha enseñado a la otra pareja su casa y no ha presentado al resto de sus habitantes. Las parejas no se han puesto al día. Nadie ha cenado. Las dos parejas quieren socializarse.

Después:
La pareja invitada conoce la casa y al resto de sus habitantes. La pareja anfitriona ha enseñado a la otra pareja su casa y ha presentado a sus habitantes. Las dos parejas se han puesto al día. Todos han cenado. Las dos parejas se han socializado.

Secuencia de acciones:
Intercambio de saludos, invitación a casa, pareja invitada trae obsequio para la pareja anfitriona, ésta lo guarda, presentación del resto de habitantes de la casa(si los hay), anfitriones enseñan la casa a los invitados, aperitivo en la sala de estar,cena en el comedor, despedida cortés.

 

modulo 2 Funciones comunicativas


 




Informe de actividades grabadas

Módulo 2: Las funciones comunicativas



¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?

En la actividad B. Porque en esta no se le está pesentando una forma concreta (p.e.imperativo) para pedir algo, como sí sucede en la actividad A. Por ejemplo el Alumno 1 podría hacer uso de una insinuación o una fórmula convencional para pedir algo al jefe.



¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?

Creo que la actividad B. A pesar que en las secciones que he visto con anterioridad, los estudios demuestran que en el español es más frecuente el uso del imperativo para pedir algo, y esto se acerque más a la actividad A. Soy de la opinión, primero que no es así en la mayoría de países hispanohablantes y segundo que el objetivo de la actividad de este módulo es poder entender la adecuación de una forma de expresarse a una determinada situación dependiendo del contexto y la actividad B, puede incluso incluir hacer peticiones utilizando la forma imperativa, pero también deja la posiblidad de utilizar otras formas.



¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?

No, porque en la actividad A no se dan todos los datos que el alumno necesita para comprender cómo usará el lenguaje, no se da información de quién es la persona que pide, ni de la relación de la persona que recibirá la petición, ni la relación entre los dos. Seía mejor utilizar la actividad B.



¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?

La actividad B cuando se trata de aprender a formular peticiones, para entender si el alumno ha comprendido como hacer una petición en un contexto determinado, por lo mismo para entender a adecuación del lenguaje en el contexto. La actividad A, podría ser usada cuando se quiere reforzar el manejo de la gramática del alumno para peticiones que hagan ejercitar el uso del imperativo.



 



Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.

Con la práctica funcional estamos enseñando al estudiante a usar funciones, nociones y exponentes en el momento adecuado y en el contexto adecuado. Seguramente una desventaja es que el estudiante necesitará más elementos que aquellos gramaticales que le den la orientación par saber discernir y adecuar su comunicación. Estos elementos son más fáciles de adquirir cuando el estudiante puede acercarse cada vez más a la cultura de la lengua que está aprendiendo y esto resulta más díficil si estás en un país en donde no se habla dicha lengua, como aprender el Ruso en España. Sin embargo es más aceptable que un extra



 



NaN

 



1

 







© Instituto Cervantes

Actividades de aula ayudar a evitar interferencias


He escogido dos ejercicios para darle al alumno conocimientos culturales de la lengua que están aprendiendo, de tal manera que estos ejemplos puedan dar información, ampliar, acercar y hacer conocer a los alumnos no solo la lengua, sino también la cultura de la lengua que aprenden. Los ejercicios que ayuden a acercar al alumno a la cultura de la lengua que aprenden, ya de por sí ayudan a evitar interferencias pragmalingüísticas, pues le dan más elementos para ir entendiendo la cultura de los hablantes nativos.

El ejercicio Vente pa’ Madrid... Pero ¡que raro¡ ayuda a reflexionar sobre costumbres generales de los españoles con la información que se les proporcionará y también ayudará a conocer los estereotipos que tienen los alunmos sobre los españoles y su cultura. Por lo menos al nivel de la información que un turista podría tener para no sentirse o caer inadecuado cuando visite Madrid.

El ejercicio Tiempo al tiempo, es útil para entender las nociones culturales de tiempo para los españoles y compararlos con las nociones culturales de los alumnos, e incluso de otras culturas. Conocer la relatividad de algunas nociones ayudará a un acercamiento intercultural que los hará haciendo cada vez más cuidadosos con la adecuación pragmática y no sólo gramatical que deben de tener las frases que usen al momento de la comunicación.


 
 
 
Vente pa’ Madrid. Pero… ¡qué raro!
Por Luciana Maria Almeida de Freitas
 
 
Apartado: Desarrollo de las competencias generales
Subapartado: Destrezas y habilidades interculturales y la consciencia intercultural. Relacionar la cultura de origen con la cultura hispana
Nivel: B2 o Avanzado
Actividad de la lengua implicada: Compresión auditiva y escrita, expresión escrita
Destinatarios: Alumnos de lengua materna portuguesa
Tipo de agrupamiento: Parejas y gran grupo
Tiempo de preparación: 15 minutos
Material necesario: Ordenadores con conexión a Internet
Duración aproximada: 90 minutos
 
Descripción
El objetivo de esta actividad es que los alumnos preparen una guía de Madrid para brasileños con recomendaciones útiles sobre los hábitos y las costumbres de los españoles.
Para llevar a cabo esta tarea, es necesario que, por un lado, los estudiantes conozcan un poco la ciudad de Madrid y, por otro, que tomen conciencia de las diferencias existentes entre la cultura brasileña y la española. Además, la actividad facilita la reflexión sobre la tolerancia, ya que el alumno va a descubrir que lo que en un principio puede resultar raro o extraño es simplemente diferente.
Se ha elegido Madrid como ejemplo porque hace muchos años que, según datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT), el principal destino europeo de los brasileños es España, y en especial, su capital. Esto hace que tengamos alumnos que, o ya conocen Madrid, o tienen mucha curiosidad por la ciudad.
Los contenidos de la propuesta que aquí se presenta se vinculan con los que aparecen recogidos en el Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español (2006) en el inventario de Habilidades y actitudes interculturales: en los apartados 1.1.2. Percepción de diferencias culturales y 2.1.2.Comparación, clasificación, deducción.
 
Introducción a la actividad
Lleva a clase fotografías de distintos puntos turísticos de Madrid. Si no tienes imágenes que puedas localizar en revistas o folletos, puedes imprimirlas desde la galería de fotos a la que se puede acceder desde la página de Tourspain, el
Instituto de Turismo de España.
Enséñales a los alumnos las fotografías que hayas seleccionado y pregúntales si saben a qué ciudad corresponden. Seguramente van a reconocer que se trata de Madrid. Pregúntales cómo creen que es Madrid y, si alguno ya la conoce, pídele que cuente sus impresiones sobre esta ciudad.
 
Pasos de la actividad
1. Organiza la clase en parejas y reparte la tarea 1. Explícales que aunque no tengan conocimientos previos sobre el tema, intenten contestarla utilizando su intuición.
2. Pídeles que accedan a la página de Madrid en Tourspain. Explícales que se trata del Instituto Oficial de Turismo de España, semejante a la brasileña EMBRATUR, y que allí hay información no solo sobre Madrid, sino también sobre todas las localidades turísticas españolas. Pídeles que lean los apartados «Datos generales» y «Arte y cultura» para comprobar si sus respuestas han sido acertadas. Asegúrate de que todos han logrado encontrarlas. Al final, puedes facilitarles las soluciones.
3. Pídeles que en la página de Tourspain pulsen en «Vídeos» y, en la nueva ventana que se abre, en «Madrid». Explícales que van a ver un vídeo sobre la ciudad, pero que van a verlo primero sin el sonido, porque quieres que observen bien las imágenes y que, en parejas, apunten todo lo que ven.
Cuando terminen, haz una puesta en común. Seguramente comentarán que han visto edificios, naturaleza, construcciones antiguas y modernas, libros, comida, un parque…. Luego, pídeles que, en parejas, comenten sus impresiones sobre el vídeo de Madrid. Después, anímales a ver el vídeo una vez más, o dos si lo necesitan, pero ahora con sonido, con el fin de confirmar lo que han visto. Al final, deben comentar con el compañero con el que están trabajando si las impresiones que tuvieron tras el primer visionado se han visto modificadas después del visionado con sonido y cómo ha sido esa modificación.
4. Pregúntales si conocen algún hábito o costumbre de los españoles que les parezca curioso con respecto a los suyos u otros que conozcan. Dales unos minutos para que piensen y consulten con el compañero con el que cada uno está trabajando.
Organiza después una puesta en común. Es muy probable que mencionen, por ejemplo la siesta, los horarios de las comidas… Proponles, entonces, que busquen, en la página de Madrid de Tourspain y en la de
«Consejos prácticos» otros hábitos o costumbres que ellos no han contemplado. Invítales a recoger en la siguiente ficha todos esos hábitos o costumbres de los españoles que les parecen diferentes de los suyos propios u otros que conocen. Mientras leen la información, asegúrate de que no tienen ninguna duda o problema de comprensión.
Haz nuevamente una puesta en común. Puedes comparar las respuestas de tus alumnos con éstas que aquí te ofrecemos.
5. Por último, asigna a cada pareja uno de los datos recogidos sobre Madrid y pídeles que lo desarrollen en un párrafo a modo de recomendaciones útiles que podrían servir a brasileños que visiten la ciudad. Puedes darles este ejemplo.
Luego, reúne el trabajo de todas las parejas para elaborar una guía para brasileños con recomendaciones útiles sobre Madrid. Deja la guía con ellos para que hagan los cambios que consideren necesarios: incluir una portada, un índice o esquema, imágenes, si lo creen conveniente, etc. (Pueden también mostrarla en las paredes del aula.)
 
Comentarios
Hay muchas páginas en Internet con informaciones sobre Madrid, como por ejemplo:
Los alumnos podrían también servirse de estas páginas de Internet u otras que ellos conozcan para resolver la tarea que hemos propuesto en el paso 1.
También hay otras propuestas en DidactiRed en las que se abordan diferencias culturales, como por ejemplo: «¿Familia rara o familia española?», «Curiosidades sobre España» y «Ni mejor ni peor, solo distintos» .
En DidactiRed hay también actividades para trabajar información cultural sobre los alrededores de Madrid, como es el caso de «Recorrido por los alrededores de Madrid».



Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (I)
Por Dolores Soler-Espiauba Conesa

 
 
Apartado: Competencias generales
Subapartado: Conocimiento sociocultural
Nivel: B2 o Avanzado
Actividad de la lengua implicada: Comprensión de lectura, comprensión auditiva, interacción oral
Destinatarios: Jóvenes y adultos
Tipo de agrupamiento: Parejas, grupos y gran grupo
Tiempo de preparación: 30 minutos
Material necesario: Transparencias o fotocopias de las fichas y textos que se adjuntan
Duración aproximada: 60-90 minutos
 

Descripción

Los elementos de los sistemas de comunicación no verbales o paralingüísticos (proxémicos, kinésicos o cronémicos) varían de una cultura a otra, tanto como los elementos lingüísticos, siendo tan esenciales como estos para conseguir una comunicación correcta. Partiendo de este hecho, se presenta esta propuesta que consta de dos entregas (esta y «Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (II)» con cuyo trabajo en el aula se persigue que los alumnos de lengua y cultura española:
  • se familiaricen con las particularidades de la concepción, administración y uso del tiempo en la cultura española, con respecto a otras culturas, tanto europeas como de otros continentes, así como con un conjunto de saberes y comportamientos socioculturales referidos a la relación de los españoles con el tiempo cronológico.
  • sean capaces de establecer comparaciones y nexos entre las culturas representadas en el grupo, basándose en nociones relacionadas con el uso del tiempo, como la puntualidad, la productividad, el llamado «reloj biológico», los horarios de trabajo, los conceptos de previsión e imprevisión, la concepción del tiempo como tiempo lineal y tiempo cíclico, el uso del tiempo libre, el empleo y la distribución del tiempo que hacen hombres y mujeres, etc.
  • tengan elementos para descodificar las pautas, heredadas generalmente de una tradición, que fundamenta la relación de los españoles con el tiempo cronológico y sean conscientes de que esas pautas pueden haberse visto alteradas por cambios sociológicos, modas o influencias del exterior.
  • reflexionen sobre la validez de estereotipos y clichés culturales tan ampliamente difundidos relacionados con el uso que del tiempo se hace en la cultura española.
Las dos actividades que forman parte de esta serie han sido diseñadas con una metodología de claro enfoque intercultural, de manera que el alumno pueda referirse constantemente a idénticas situaciones en su propia cultura y ampliar el análisis de las nociones cronémicas a otras culturas.
Los contenidos que se persiguen en esta serie están recogidos en el Inventario de «Saberes y comportamientos socioculturales», apartado 1.3. de la fase de profundización del Plan curricular del Instituto Cervantes, Niveles de referencia para el español (2006) (Calendario: días festivos, horarios y ritmos cotidianos —concepto de siesta, creencias y estereotipos relacionados con conceptos como madrugar, acostarse pronto, trasnochar, etc. —).
 
Introducción a la actividad
Antes de presentar ningún tipo de material, interroga al grupo, de una manera informal, sobre sus observaciones en cuanto a la relación de los españoles (o de cualquier otro país hispanohablante, si se da el caso) con el tiempo. Pregúntales por:
horarios de comidas;
horarios del comercio;
horas de levantarse y acostarse ;
el mítico (y poco acorde con la realidad) «ritual» de la siesta;
horas en que es correcto o incorrecto telefonear, etc.
Si el curso se desarrolla en España, los participantes dispondrán evidentemente de información más concreta, pero incluso si los alumnos nunca han visitado España o cualquier país hispanohablante, dispondrán de muchos elementos, frecuentemente tópicos, que aportarán materia para enriquecedoras discusiones.
 
Pasos de la actividad
1. Comienza planteando en el aula la percepción del paso del tiempo, el envejecimiento, el estrés y la agitación, lo que puede considerarse como una «pérdida de tiempo» en distintas culturas y pídeles que reflexionen sobre si creen que la cultura que llamamos occidental reacciona ante estos fenómenos de igual manera que otras culturas más alejadas de la nuestra. Para ello, puedes proyectar en una transparencia esta breve referencia. Seguro que dará pie a la reflexión y al debate:
El diario francés Le Monde publicó el 14/01/08 una experiencia realizada por un periodista que invitó a dos papúes de Nueva Guinea a visitar Francia durante unos días. Entre otros comentarios interesantes, encontramos los siguientes: «Los blancos nunca se paran, nunca se sientan. Van y vienen sin cesar»; «Los blancos quieren parecer siempre jóvenes, están siempre preocupados por su cara y por su cuerpo».
Sería interesante proponerles que, primero en parejas y después en gran grupo, se pronunciaran sobre si están o no de acuerdo con la obsesión de la eterna juventud que parecemos tener los occidentales. Para ello, puedes formularles las siguientes preguntas:
¿Pensáis que los españoles/as también comparten esa obsesión por la eterna juventud? ¿Y esa agitación por el hecho de no permitirse el lujo de «no perder ni un segundo del tiempo»? ¿Por qué?
¿Pensáis que hace 40 ó 50 años los españoles ya reaccionaban así ante el paso del tiempo o son actitudes importadas?
Si creéis que ha habido algún cambio en este sentido, ¿consideráis que la influencia de la cultura estadounidense puede estar en el origen de estas actitudes? ¿Por qué?
En vuestras culturas, o en otras culturas que conocéis, ¿existe la agitación de la que hablan los papúes, enfocada a «no perder tiempo»?
2. Invita a tus alumnos a reflexionar sobre los conceptos pronto y tarde, tan relativos de una cultura a otra. Para ello, escribe en la pizarra estas dos frases:
¡Qué tarde me he levantado hoy!
¡Qué pronto hemos comido!
Anímalos a que en parejas, piensen en las franjas horarias que podrían corresponder en la cultura del otro con el contenido de cada uno de los anteriores comentarios, y a que después, entre ambos, apunten también las que creen que se podrían dar o ser esperables en la cultura española.
Busca igualmente ejemplos de situaciones con los verbos tardar y durar que se prestan, frecuentemente, a confusión y preséntaselas a tus alumnos para continuar la reflexión. Por ejemplo:
¡Cuánto he tardado en llegar hoy a clase!
¡Cuánto ha durado hoy el trayecto para venir a clase!
¡Está tardando mucho en volver!
¡No tardes!
Se nos ha hecho tarde para cenar, para comer, para…
Después de una puesta en común en la que hayas recogido sus comentarios, invítales a que sigan matizando culturalmente los conceptos pronto y tarde (ahora vais a trabajar con lo que se entiende por demasiado tarde/pronto). Para ello, sugiéreles que cada uno entreviste a su compañero y le haga las siguientes preguntas:
¿Es correcto en tu cultura llamar por teléfono a una casa a las 7 de la mañana, sin una causa urgente? ¿Desde qué hora de la mañana resulta apropiado hacer una llamada?
¿Es correcto telefonear a alguien después de las 22.00 h? ¿Hasta qué hora se puede hacer una llamada sin invadir la franja horaria no apta o apropiada para recibirla?
¿Es correcto visitar a alguien a la hora de comer? ¿Por qué?
¿Se respetan en tu cultura las horas de la siesta en cuanto a visitas, llamadas, etc.?
Da paso a las entrevistas. Insiste en que tanto si la respuesta es afirmativa como negativa, deberán explicar las razones de las mismas.
Organiza una puesta en común para recoger sus comentarios. Anímales a que compartan anécdotas (reales o ficticias) que podrían darse en la cultura española o en su cultura si un extranjero llama a una casa cuando toda la familia está durmiendo, o si realiza la visita a una hora inapropiada, aunque en su país esa hora sea la apropiada para realizarlas. Sugiéreles que elijan la anécdota más divertida para representarla en un sketch.
3. Localiza imágenes o viñetas para presentar en transparencia a tus alumnos en las que se aluda al estrés de una ciudad occidental en las horas punta (embotellamientos, metro, uso compulsivo del móvil) y a la calma y al inmovilismo de un camellero en el desierto, un monje tibetano orando o una campesina boliviana conduciendo sus rebaños de llamas, por ejemplo. Puedes utilizar algunas que te presentamos en este enlace y utilizarlas para contextualizar el tema que aparece en este otro texto:
«(…) Suena el despertador. El ciudadano salta de la cama, se ducha, se afeita o se maquilla, desayuna café con leche y media tostada, sube al coche, se mete en el atasco, llega a la oficina, sonríe al jefe, saluda a los compañeros, revisa los papeles, habla docenas de veces por el móvil, almuerza el plato del día, hay más papeles en el despacho, termina la jornada, cierra el ordenador, se mete en el atasco, el portal, el llavín, la casa, la mujer, el marido, los hijos, la noche, la cena, la televisión, la cama. Y así un año y otro año, cumpliendo siempre las reglas con palabras y gestos repetidos (….)».
Manuel Vicent (El País, 13/01/08)
Como tarea para la explotación de este material de trabajo, pide a los alumnos que piensen en una hora determinada en la que el protagonista del texto pueda estar haciendo cada una de las acciones a las que se alude en el mismo. Para ello, la clase podría dividirse en dos grupos, de manera que unos hicieran la actividad pensando en que:
a) el protagonista del texto de Manuel Vicent vive en España (grupo a);
b) el protagonista vive en cualquier otro país representado en el aula (grupo b).
Después, como tarea, pídeles que imaginen hora a hora y siguiendo el mismo esquema, la jornada de un(a) campesino/a en una cultura rural: India, Marruecos, China, etc.
4. Comparte con los alumnos lo que piensan algunos: que la humanidad se divide en dos grandes grupos, los madrugadores y los trasnochadores. Interroga a tus alumnos sobre esta particularidad. Anímales a que ellos mismos se posicionen en un grupo u otro por sus hábitos a la hora de levantarse y de irse a dormir. Una vez que se hayan definido, organiza el aula de manera que los dos grupos, se coloquen frente a frente. Pídeles entonces que den razones por las que se sienten bien o mal al madrugar o al trasnochar.
Aprovecha esta ocasión para presentarles estos dos refranes, A quien madruga, Dios le ayuda y No por mucho madrugar, amanece más temprano, que bien podrían servir para definir a cada grupo. Pregúntales si existe el equivalente en sus respectivos idiomas, y encárgales como tarea de investigación que localicen en Internet (http://castelldeferro.info/refranes/index.htm, http://elrefranero.iespana.es) refranes del español referidos al concepto del tiempo. Son muchos los que podrían recabar en su investigación, por ejemplo:
Más vale llegar a tiempo que rondar un año.
El tiempo es oro.
Cualquier tiempo pasado fue mejor.
El tiempo todo lo cura, menos vejez y locura.
Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.
Tiempo dormido, tiempo perdido.
Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
A buenas horas, mangas verdes.
5. Pide a los alumnos que sigan trabajando en los dos mismos grupos de antes y que escuchen la canción de Joaquín Sabina «Y nos dieron las 10…», cuya
trascripción aquí te ofrecemos y proponles realizar las siguientes tareas:
Apuntar las horas que se mencionan en la canción.
Decidir si las horas de las que se habla en la canción son del día o de la noche.
Señalar a qué hora se acuestan y se levantan los protagonistas de la canción.
Comentar si pueden relacionar algún aspecto al que se alude en la canción con el uso del tiempo de los españoles en relación con los siguientes temas: conciertos, cierre de los bares, horas de llegada a un hostal, etc.
En la puesta en común, recoge sus conclusiones y pregúntales si creen que la canción narra una bonita historia de amor o no y que expliquen por qué.
Como tarea final podrías encargarles buscar en su idioma, o en cualquier otro, una canción de amor que les parezca igual de evocadora y que narre una historia de amor fugaz en el tiempo.
 
Comentarios
Esta actividad se puede llevar al aula también en los niveles C1 y C2.
Si hay alumnos francófonos en el grupo, para el paso cuarto se les puede proponer que busquen en Internet y lleven al aula la conocida canción de Jacques Dutronc Il est cinq heures, Paris s’éveille) y después de oírla y de escuchar (o leer) su traducción, que imaginen las actividades que pueden tener lugar en sus ciudades respectivas a las cinco de la mañana de un día cualquiera, mientras ellos duermen.
También las canciones de Manu Chao hablan con frecuencia de las horas del día, incluso en algunas de ellas se oye la sintonía característica de Radio Reloj, de La Habana. Se podría pedir a los estudiantes que investigaran y que intentaran encontrar el porqué de esta referencia. Por su parte, el dominicano Juan Luis Guerra nos habla en su «Visado para un sueño» de cómo un inmigrante vive como tempo lento la espera de un visado ante la embajada de EE UU. Puede ser la ocasión de un interesante debate sobre la espera y el sueño de la emigración/evasión.
La actividad permite revisar aspectos relacionados con su conocimiento sociocultural en torno a expresiones relacionadas con el tiempo. Por ejemplo, se les puede preguntar si saben a partir de qué momento del día se puede decir en España buenas tardes y buenas noches, y en función de qué criterio. También se pueden abordar en el aula el uso de expresiones relacionadas con el tiempo (un rato, ahorita, un momentito, ahora mismo, en un pispás, deprisa y corriendo, de uvas a peras, ir pisando huevos, a toda pastilla, enseguida, ¡ya!, hace una eternidad), así como la diferencia entre nunca y jamás.
Para el paso final, se puede llevar al aula otra canción de amor muy conocida, relacionada con el paso del tiempo, «Reloj, no marques la horas…» , la que interpreta Lucho Gatica, aunque existe también una versión del Trío Los Panchos. También se podría trabajar con los alumnos la famosa «Yesterday» de los Beatles o con «Pedro Pedreiro» de Chico Buarque, que cuenta la historia de un albañil
brasileño que transcurre su vida esperando.

http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_08/05052008a.htm